Рекомендации по письменному переводу

А вы знали, что можно обратиться в МФЦ?

С 2019 года МФЦ начали предоставлять услуги письменного перевода (на 67 языков мира). Нужно заполнить бланк, оплатить услугу и отдать документы на перевод.

Такая возможность на территории РФ появилась недавно и единого подхода к организации перевода еще не сложилось. Официальные сайты разных регионов по-своему описывают услугу. Разный уровень организации, вплоть до сокрытия расценок на последних страницах официального прайс-листа конкретного центра. А иногда центр вовсе не занимается переводом, а выступает посредником между клиентом и сторонним исполнителем. Из-за чего сложно оценить данную практику.

Перевод текста Word: особенности использования встроенного средства

Переводчик текста Ворд использует облачную службу Word Translator, работающую на основе Microsoft Translator.

Переводчик Майкрософт поддерживает функцию перевода с более 60 языков. С помощью искусственного интеллекта (ИИ) и технологии нейронных сетей обеспечивается более высокое качество перевода, чем при обычном машинном переводе на основе статистических данных.

В настоящее время, в Microsoft Translator нейросети, использующие нейро-машинный перевод (NMT), доступны для 21 языка: английского, арабского, китайского, японского, французского, испанского, немецкого, итальянского, португальского, русского, хинди, турецкого, корейского, польского, болгарского, датского, норвежского, румынского, чешского, нидерландского и шведского. Список поддерживаемых языков постоянно увеличивается.

Нейро-машинный перевод позволяет увеличить качество и повысить скорость перевода, по сравнению с обычным статистическим машинным переводом (SMT).

Встроенный переводчик в Word использует облачную службу перевода Microsoft Translator, поэтому для его работы необходимо постоянное интернет-соединение.

Переводчик Майкрософт можно использовать в двух вариантах:

  • Встроенное средство в программе MS Word.
  • Онлайн переводчик Word из браузера.

В первом случае, на компьютере должен быть установлен текстовый редактор — программа Microsoft Word. Во втором случае, можно обойтись без установки платного приложения на ПК, используя бесплатный вариант — Word Online, доступный пользователям из веб-интерфейса некоторых облачных хранилищ в браузере.

В программе Word из состава офисного пакета Microsoft Office, имеется встроенная функция переводчика текста.

В основном, пользователями используются два типа функций перевода:

  • Перевод отдельных слов, фраз, словосочетаний, предложений и абзацев в тексте документа Word.
  • Перевод всего документа Word.

В этой статье вы найдете инструкции о том, как перевести в Word отдельные слова, фразы или предложения с помощью встроенного средства, а также использование переводчика документа Ворд для перевода всего содержимого данного файла.

Отдельно в этом руководстве рассмотрим пример работы функции перевода текста документа в бесплатном онлайн сервисе Word Online.

В этом обзоре использован интерфейс последней версии Word, в предыдущих версиях приложения выполняются похожие действия с незначительными отличиями, касающимися внешнего вида.

Алгоритмы работы

Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:

  1. Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
  2. Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
  3. Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
  4. Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
  5. Проверка предложений на наличие артиклей.
  6. Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).

Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа:

  • осмысление;
  • воспроизведение

На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.

Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».

На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.

Подписи и неразборчивый текст

Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.

Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.

Яндекс. Перевод

http://translate.yandex.ru/

Очень полезный сервис, жалко что появился сравнительно недавно. Для перевода текста, просто скопируйте его в первое левое окно, затем сервис автоматически переведет его и покажет в втором окне справа.

Качество перевода, конечно, не идеальное, но вполне достойное. Если текст не изобилует сложными речевыми оборотами и не является из разряда научно-технической литературы, то результат, я думаю, вас устроит.

Во всяком случае, еще не встречал ни одну программу или сервис, после перевода которых не приходилось бы редактировать текст. Таких, наверное нет!

Deftpdf

Работать с данным pdf переводчиком очень легко:

  1. Загружаем файл с компьютера или другого доступного источника.
  2. Выбираем исходный язык (в нашем случае – английский).
  3. Устанавливаем язык, на который нужно перевести текст (русский).
  4. Если нужно перевести весь документ, нажимаем «Перевести all», а если перевод требуется только для одной страницы, выбираем пункт «Перевести страницу» и указываем ее номер.
  5. После завершения перевода файл можно редактировать в том же окне, поэтому вносим необходимые правки.
  6. Внизу страницы нажимаем «Сохранить все» и выбираем дальнейший шаг – скачать файл на компьютер, загрузить в DropBox или в Google Drive.

Что нового появилось в текстовом редакторе

В сентябре 2017 года корпорацией Microsoft представлена новая функция Word Translation. Пользователям только предстоит оценить новшества текстового редактора в переводе целых документов и выделенных частей на 60 языках.

Используются нейронные сети, которые по утверждению разработчиков являются более скоростными по сравнению с прежними стандартными. Пока они этому обучены только в порядке 11 языков, но в дальнейшем компания обещает продолжать работу, чтобы увеличить функционал.

Выполнение переводов с английского на русский в Word компания продемонстрировала в опубликованной анимации. Здесь специалисты фирмы указывают на некоторые недочеты, обещают в будущем довести до совершенства программу на всех доступных сервисах.

В настоящее время участники могут использовать версию Word 8613.1000, чтобы переводить, и провести тестирование office продукции.

В этом видео вы узнаете о других возможностях Word:

Сравнивайте переводы

Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.

Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.

Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.

Альтернативные способы перевода pdf с английского на русский

В сети пользователям доступно несколько альтернативных способов перевода документов PDF с одного языка на другой.

Onlinedoctranslator (базируется на Google Translate)

Онлайновый переводчик документов в различных форматах: DOC (Word-документы), PPT (презентации), SRT (субтитры) и прочие. В том числе и PDF поддерживается онлайн-перевод PDF-файлов с английского и прочих языков.

Для online-перевода на русский необходимо:

Преимущества Недостатки
  • Не нужно скачивать софт на ПК;
  • Не требуется регистрация;
  • Сохранение переведенного документа в ПДФ формате без дополнительных манипуляций.
  • Даже перевод небольшого документа занимает значительное время;
  • Переводчик базируется на сервисе Google Translate со всеми вытекающими последствиями.

PROMT

PROMT – переводчик для компьютера (также доступен онлайн сервис для перевода текста без установки софта на ПК). Для перевода документов в формате PDF с английского на русский необходимо будет скачать и установить на компьютер приложения «Переводчик ПРОМТ» или «Пакетный переводчик файлов».

Для того, чтобы перевести pdf на русский, необходимо:

  1. Скачайте и запустите на ПК программу.
  2. Выберите в приложении раздел «Перевод».
  3. Из предложенного списка выберите, документ в каком формате вам нужно перевести.
  4. Установите параметры переводимого документа и завершите процесс.

Если по тем или иным причинам вы не можете воспользоваться указанными выше способами для перевода документов, просто скопируйте исходный текст и вставьте его в любой онлайн-переводчик. Недостаток способа – придется переводить текст кусками, в подобных сервисах существуют ограничения на размер переводимого текста.

Преимущества Недостатки
  • Практически профессиональный перевод pdf с английского на русский
  • Большой выбор форматов документов, которые можно переводить.
  • Требуется установка программы на компьютер;
  • Приложение распространяется на платной основе.

PDFMaster или ABBYY FineReader

Еще один альтернативный вариант перевода pdf на русский — изначальная конвертация документа в формате PDF в формат DOC (DOCX) с последующим переводом текста путем копирования. Недостаток данного способа — необходимость использования дополнительных сервисов для конвертации (например, PDFMaster или ABBYY FineReader).

Печати и надписи, логотипы, марки, гербы

Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования: 

  • в начале жирным шрифтом прописывают наименование реквизита;
  • в следующей строке (обычно через слэш) курсивом идет перевод самой надписи;
  • желательно соблюдать использование того же шрифта, что и во всем остальном тексте;
  • если внутри реквизита прописано несколько отдельных надписей разными строчками, то каждую из них пишут с новой строки, не используя знаки препинания между ними; 
  • если есть подстрочный текст, его также переводят и располагают перед относящимся к нему текстом;
  • не включают в текст звездочки (*) или другие значки;
  • указанные на печатях ИНН и ОГРН переносятся в перевод;
  • переводить надписи внутри печати следует с текста, расположенного в центре печати, и заканчивать тем, который находится ближе к краю;
  • перевод печатей, штампов и прочих реквизитов не оформляется специальной рамкой.

Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

Почему не стоит доверять непрофессионалам и гугл-переводчику?

Перевод книг с английского на русский – это трудоемкая хлопотная работа, требующая от специалиста не только знаний иностранного языка, но и умения переводить специфические термины, соблюдая при этом стилистику и смысл написанного в оригинальном тексте.

Универсальные переводчики не владеют необходимыми навыками и практическим опытом перевода научных книг. Переводимый текст может быть непонятен читателю, а его смысл искажен, так как непрофессионал не сможет грамотно перевести терминологию, не разбираясь в тематике исследований.

Что касается гугл-переводчика и других онлайн-помощников – тут и вовсе не приходится рассчитывать на хороший результат при переводе узкоспециализированных текстов. Сервисы выполняют машинный перевод, не учитывающий ни тему, ни стилистику текста. К тому же, одному и тому же слову на английском часто соответствует несколько разных значений на русском, которые не связаны друг с другом. Программа не сможет определить, какое слово требуется использовать в определенном материале, что собьет читателя с толку и введет в заблуждение.

Специфическая терминология на одном языке может вообще не иметь эквивалентов на другом, что приведет к путанице и невозможности полноценно перевести книгу с английского на русский через онлайн-переводчик.

Перевод сайта на русский язык в Яндекс Браузере

Две Интернет-компании идут практически плечом к плечу, не уступая друг другу ни в чём. Речь идёт о популярных во всём мире поисковых системах Google и Яндекс. Каждый пользователь выбирает для себя сам, какую службу выбрать. Популярный в русскоязычных странах браузер Яндекс также имеет свой переводчик, который можно использовать из интерфейса браузера.

Если по каким-то причинам в вашей программе он не предлагает автоматический перевод сайтов, нужно изменить его настройки:

  1. Откройте Яндекс Браузер и нажмите на кнопку меню, которая расположена в верхней панели;
  2. Затем в меню выберите пункт «Настройки»;

    Выберите кнопку «Настройки» в Яндекс Браузере

  3. Далее следует нажать на пункт «Инструменты» в меню настроек браузера;

    Нажмите в меню «Инструменты»

  4. И найдите блок, который отвечает за настройки переводчика в браузере. В нём должны быть проставлены галочки на пунктах, которые отвечают за функцию перевода;

    Блок «Перевести» в настройках браузера

  5. После этого настройки можно закрыть и перейти на сайте, который должен быть переведён;
  6. Если он уже был открыт, нажмите на кнопку обновления страницы и нажмите на «Перевести».

    Нажмите на кнопку «Перевести»

В параметрах перевода браузера Яндекс можно выбрать другой язык. И настроить автоматический перевод на выбранный язык. Например, если вы часто переводите англоязычные сайты, выберите этот язык для автоматического перевода. Кроме этого в браузере можно переводить слова, фразы или целые предложения, вызвав функцию смены языка из контекстного меню. Переводчик в мобильной версии работает по аналогии с Google Chrome.

Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

В каких ситуациях нужен перевод книги с английского на русский?

Чтобы успешно развиваться в любой области знаний, современным ученым необходимо интересоваться разработками и исследованиями, которые проводят коллеги не только в нашей стране, но и за рубежом

Взгляд российских и иностранных ученых на одну и ту же проблему может быть совершенно разным, поэтому так важно изучать различные подходы и методики их решения

Как перевести книгу с английского на русский язык – это важный вопрос для любого исследователя, так как приведенная в иностранном источнике информация поможет:

  • изучить определенный вопрос со всех сторон, посмотреть на исследуемую проблему под разными углами;
  • получить свежий взгляд на изучаемую задачу;
  • познакомиться с мнениями зарубежных авторов на счет описываемой темы;
  • написать научную работу с развернутым литературным обзором;
  • использовать ссылки на рукописи авторитетных ученых с мировым именем в своей публикации.

Несмотря на возможность свободно пользоваться интернетом для ознакомления с новыми актуальными материалами, книги по-прежнему не теряют своей ценности. В рукописях известных зарубежных исследователей можно получить ответы на многие вопросы по своей теме исследований, так как в книгах любая проблема и способы ее решения описаны более подробно и доступно, чем в статьях.

Перевод сайта с английского на русский

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Перевод сайта и текста с помощью Google.

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять. При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Если вам нужно просто перевести текст, абзац с сайта, то можно воспользоваться онлайн сервисом Google переводчик — https://translate.google.ru/

Переходим на эту страницу и в левое поле вводим кусочек текста, например, с сайта National Geographic

И сразу же в правом поле появится синхронный перевод. Благодаря верхней панели над правом полем, вы можете задать другой язык перевода. Если навести на любое переведенное слово, то слева подсветиться слово оригинал. Это слово можно заменить на другой вариант перевода. Для этого щелкните по нему и из списка выберите другое слово.

Яндекс переводчик текстов и сайтов.

Что-то подобное есть и у сервиса Яндекс. Благодаря ему можно также перевести текст и сайт. Для этого переходим на страницу сервиса — https://translate.yandex.ru

В верхней части экрана есть ссылки для перевода ТЕКСТа (по умолчанию) (1) и сайта. В переводе текста много похожего от сервиса Google. Также 2 поля – в одном оригинал, справа перевод. Для смены языка перевода, кликните по слову РУССКИЙ (2) и выберите другой язык. Очень похожа панель (3) для сохранения, копирования, озвучки текста. Также при выборе слова перевода происходит подсвечивание слова оригинала.

Теперь давайте переведем сайт. Для этого кликаем по САЙТ и указываем адрес сайта.

И нажимаем на клавишу «Перевести». Произойдет загрузка сайта и его перевод.

Теперь мы можем читать, просматривать ресурс. И пусть перевод не всегда идеальный, но понять можно. При переходе на следующие страницы сайта – они автоматически будут переводиться. Также при наведении курсора мыши на текст показывается оригинальный текст.

Воспользуйтесь расширением для браузера для перевода сайта на русский язык — ImTranslator.

Вот так просто и быстро можно просмотреть иностранный сайт без знания языка благодаря вышеперечисленным сервисам.

На этом все. До встречи и прекрасного настроения!

Самые популярные приложения

Популярный пакет для распознавания отсканированного текста с практически полным сохранением оформления документа. Умеет работать совместно с MS Word, экспортировать распознанный текст в различные форматы, в том числе в HTML и PDF

Пакет программ для распознавания отсканированного текста с практически полным сохранением оформления документа

Система машинного перевода. Поддерживает английский, немецкий, латышский, польский, русский, французский, украинский и казахский языки. Перевод возможен между любой парой из этих языков

Контекстный англо-русский, немецко-русский и русско-английский словарь, работающий в любом windows-приложении. Достаточно подвести указатель мыши к незнакомому слову, и сразу же выдается его перевод

Словарь, позволяющий переводить с одного языка на другой (поддерживается множество языков) – как отдельные слова, так и целые веб-страницы. Имеется возможность подключения голосового модуля

Автоматизированная система перевода с большим набором настроек для точного перевода текстов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов)

Open Source система оптического распознавания (OCR). Обеспечивает быстрое и качественное преобразование бумажных документов и электронных графических файлов в редактируемый текст для последующей работы с ним

Программа решает проблему перевода документов, включая веб-страницы, текстовые документы и сообщения в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger. Предназначена прежде всего для домашних польователей

Пакет программ для быстрого и качественного сканирования и распознавания бумажных документов и изображений. Интегрируется в систему и MS Office, что позволяет одним кликом производить сканирование и распознавание документов непосредственно из Word, Excel, Outlook или Проводника Windows

Удобный и быстрый англо-русский и немецко-русский словарь общим обьемом примерно 4.000.000 терминов. Перевод – всплывающей подсказкой в любой программе

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
НоутИнфо
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: